Les éditions Michel Lafon et la Livrerie vous invitent à une table ronde au sujet de la traduction avec Chloé Savoie-Bernard (Traductrice de Aux filles de couleur qui ont déjà pensé au suicide : quand l’arc-en-ciel est sufizan) et Natasha Kanapé-Fontaine (Traductrice de 21 aspects méconnus de la Loi sur les Indiens), animée par Marilou Craft.
—
AUX FILLES DE COULEUR QUI ONT DÉJÀ PENSÉ AU SUICIDE : QUAND L’ARC-EN-CIEL EST SUFIZAN
« là où il y a une femme, il y a de la magie. » . Harlem, années 1970. Sept femmes noires racontent dans une langue rebelle, antiraciste, puissamment poétique, leur expérience de la vie, de l'amour et des hommes : illusions perdues, infidélités, corps violentés, avortements, mais aussi espoirs, courage, force d'âme et de caractère, sororité, résilience et sens de la spiritualité. Depuis cinquante ans, cette oeuvre de la romancière, poétesse, dramaturge noire américaine Ntozake Shange (1948-2018) est l'une des pièces états-uniennes les plus jouées, adaptées, enseignées au monde.
—
21 ASPECTS MÉCONNUS DE LA LOI SUR LES INDIENS
Depuis sa création en 1876, la Loi sur les Indiens a dicté et restreint la vie et les possibilités des peuples autochtones, et se trouve à l’origine de nombreux stéréotypes. Le livre de Bob Joseph paraît à un moment charnière du processus de réconciliation, alors que la prise de conscience, tant au sein des communautés autochtones que non autochtones, atteint son apogée. Bob Joseph analyse comment les peuples autochtones peuvent retrouver l’autonomie gouvernementale, l’autodétermination et l’autosuffisance, et pourquoi cela contribuerait à faire du Canada un meilleur pays pour tous. Il analyse les enjeux complexes entourant la Loi sur les Indiens et montre pourquoi il est essentiel de comprendre l’héritage cruel et irréversible de cette loi pour que le pays puisse avancer vers une véritable réconciliation.
—
Chloé Savoie-Bernard est professeure adjointe en études françaises à l’Université Queen’s, où elle se consacre aux féminismes contemporains, à la littérature des femmes au Québec, aux études noires et à la recherche-création. Ses recherches explorent les récits historiques et les processus de marginalisation, en les analysant à travers une perspective féministe. À Queen’s, elle enseigne des cours de rédaction et de littérature française, tout en continuant d’influencer les études féministes et littéraires au Québec par ses contributions littéraires et académiques. Savoie-Bernard est aussi une auteure reconnue, ayant signé plusieurs ouvrages, dont Des femmes savantes (2016) qui a été finaliste au Prix littéraire des collégien·nes. Elle a également publié Sainte Chloé de l’amour (2021) et Fastes (2018). En plus d’écrire, elle est éditrice de poésie chez l’Hexagone, chroniqueuse pour Le Devoir, et traductrice littéraire. Elle consacre son travail de traduction particulièrement aux autrices noires canadiennes et a notamment traduit Sister Love (Audre Lorde et Pat Parker) et Voix/Éclairs/Tonnerres (Myriam Chancy).
—
Natasha Kanapé-Fontaine est une poète et écrivaine de la Nation Innu, au Québec. Originaire de Pessamit, sur le Nitassinan (Côte-Nord), elle est une artiste complète qui s’est engagée depuis le début et sans relâche pour les droits des peuples autochtones, ainsi que la protection de la culture et de la langue innu. Dans tous les domaines au cœur desquels elle marche, elle avance portée par des convictions et un humanisme remarquables. Se définir en tant que jeune femme innu dans le monde, telle est l’une des nombreuses missions de Natasha Kanapé.
—
Marilou Craft (elle/she/they) vit à Tiohtià:ke/Mooniyang (Montréal) où elle œuvre comme artiste, autrice, traductrice, éditrice, conférencière et conseillère dramaturgique. Elle est actuellement membre du comité de rédaction de la revue Estuaire et conseillère dramaturgique associée au Centre des auteurs dramatiques (CEAD). Son engagement envers les personnes minorisées comporte nombre d’articles, essais, chroniques, conférences et prises de parole sur les enjeux de discrimination en milieu culturel.

